Singspiel, saksalainen laulunäytelmä
Mozart nosti kevyen laulunäytelmän täyspainoiselle taiteelliselle tasolle yhdistelemällä kaikkia oopperatyylejä: italialaista vakavaa ja kevyttä oopperaa ranskalaiseen opera comiqueen sekä saksalaiseen kansanmelodiikkaan.
Bastien und Bastienne (Wien, 1768) on Mozartin ensimmäinen saksankielinen näyttämöteos, yksinäytöksinen laulunäytelmä, joka perustuu saksankieliseen käännökseen Favartin vaudeville-komediasta Les Amours de Bastien et Bastienne. Tämä puolestaan oli parodia Rousseaun laulunäytelmästä Le devin du village (“Kyläennustaja”). Mozartin alkusoitto ennakoi hauskasti Beethovenin Eroica-sinfonian avausaihetta.
Thamos, König in Ägypten (Egyptin kuningas Thamos; 1773, 1776–7, 1779–80) on näyttämömusiikkia näytelmään: kuoroja, melodraamaa ja näytösten välimusiikkia. Se on aihevalintansakin puolesta Taikahuilun esiharjoitelma, ja orkesterivälisoitoissa on tuiskeaa Sturm und Drangia.
Zaïde (1779–80; ensiesitys Frankfurtissa 1866), on keskeneräiseksi jäänyt laulunäytelmä ja Entführungin esiharjoitelma, joka käsittää 15 numeroa. Siinä on käytössä musiikin keskeyttävä melodraama. Teos sisältää suosittun aarian “Ruhe sanft” (Lepää suloisesti) sekä merkittävän kvarteton “Freundin, stille deine Tränen” (Ystävätär, tyynnytä kyyneleesi).
Die Entführung aus dem Serail
Kyseessä on ensimmäinen joka suhteessa vakuuttava saksankielinen ooppera: sen syntyä voi kiittää keisari Joosef II:n yrityksistä luoda kansankielinen ooppera (hän piti kyllä yhtä paljon italialaisesta seriasta ja Salierista sen keskeisenä edustajana).
Turkkilainen väritys teki Ryöstö seraljista -oopperasta tavattoman suositun – vaikka se “sisälsikin liian paljon nuotteja”, kuten keisari totesi aivan oikein. Osminin aariat ovat hienoimpia bassoaarioita ylipäätään. Orkesterissa on piccolo, triangeli, bassorumpu sekä symbaaleja hälysoittimina turkkilaisen värityksen saavuttamiseksi esimerkiksi alkusoitossa ja I näytöksen janitsaarikuorossa “Singt dem grossen Bassa Lieder” (“Laulakaa suurelle pashalle ylistystä”).
Musiikkina on mitä vaihtelevinta, vaikkakin hivenen epäyhtenäistä: sankari ja sankaritar laulavat pitkiä ja vaikeita seria-aarioita (mm. Constanzen aaria “Martern aller Art”; “Kaikenlaista kidutusta”), palvelijat yksinkertaisia melodioita, Pedrillon romanssi on säkeistöballadi Grétryn tyyliin ja päätökseksi kuullaan vaudeville-finaali (säkeistömuoto kertosäkeen kera).
Teos saavutti suurien suosion, vaikka iso osa toiminnasta tapahtuu ilman musiikkia (pakoyritys ja uudelleenvangitseminen) ja “päähenkilö” Selim on puherooli. Pääparin muodostavat Konstanze ja Belmonte, toisen parin Blonde ja Pedrillo. Iso osa oopperan suosiosta liittyy sen aatesisältöön: mahdollisuutta turkkilaisen aiheen avulla käsitellä valtaan sekä naisten ja miesten suhteen liittyviä tasa-arvokysymyksiä, mikä paljastuu Osminin ja Blonden välisessä dialogissa sekä duetossa:
OSMIN Ey seht doch mal, was das Mädchen vorschreiben kann! Zärtlichkeit! Schmeicheln! – Es ist mir wie pure Zärtlichkeit! – Wer Teufel hat dir das Zeug in Kopf gesetzt? – Hier sind wir in der Türkey, und da gehts aus einem andern Tone. Ich dein Herr; du meine Sklavinn; ich befehle, du musst gehorchen! |
OSMIN Katsokaapa vaan, mitä tyttö voi sanella! Herttaisuutta! Imarteluja! – Se on minulle pelkkää tunteellisuutta – Kuka piru on pannut moista roskaa päähäsi? – Täällä olemme Turkissa, ja täällä toimitaan aivan eri lailla. Olen isäntäsi; sinä orjani; minä määrään, ja sinut pitää totella! |
BLONDE Deine Sklavinn? ich deine Sklavinn! – Ha! ein Mädchen eine Sklavinn! Noch einmal sag mir das, noch einmal! |
BLONDE Orjattaresi? Minä sinun orjasi! – Hah! tyttö orjanasi! Sano se minulle vielä kerran, vielä kerran! |
OSMIN für sich Ich möchte toll werden, was das Mädchen für ein starrköpfiges Ding ist. laut Du hast doch wohl nicht vergessen, dass dich der Bassa mir zur Sklavinn geschenkt hat? |
OSMIN itsekseen Tulen hulluksi, kuinka nainen voi ollakaan kovakalloinen tapaus. ääneen Oletko sitten unohtanut, että pasha on lahjoittanut sinut minulle orjaksi? |
BLONDE Bassa hin, Bassa her! Mädchen sind keine Waare zum Verschenken! Ich bin eine Engländerinn, zur Freyheit gebohren; und trotz jedem, der mich zu etwas zwingen will! |
BLONDE Pasha sinne, pasha tänne! Naiset eivät ole mitään lahjatavaroita! Olen englantilaisnainen, vapaaksi syntynyt; ja uhmaan jokaista, joka haluaa minut pakottaa johonkin! |
OSMIN bey Seite Gift und Dolch über das Mädchen! – Beym Mahomet! sie macht mich rasend. – Und doch lieb ich die Spitzbübinn, trotz ihres tollen Kopfes! laut Ich befehle dir augenblicklich, mich zu lieben. |
OSMIN sivuun Myrkky ja tikari ovat tarpeen naiselle! – Mohammedin kautta! Hän saa minut raivoihin. – ja silti rakastan tätä veijaria, hänen älyttömästä päästään huolimatta! ääneen Määrään sinut heti paikalla rakastamaan minua. |
BLONDE Hahaha! Komm mir nur ein wenig näher, ich will dir fühlbare Beweise davon geben. |
BLONDE Hohhoo! Tulepas vain lähemmäksi, ja annan sinulle siitä tuntuvan todistuksen. |
OSMIN Tolles Ding! Weisst du, dass du mein bist, und ich dich dafür züchtigen kann? |
OSMIN Hullu tyyppi! Tiedätkö, että olet minun ja että voin kurittaa sinua tuosta? |
BLONDE Wag’s nicht, mich anzurühren, wenn dir deine Augen lieb sind. |
BLONDE Uskallapas koskea minuun, mikäli silmäsi ovat sinulle kalliit. |
OSMIN Wie? du unterstehst dich – |
OSMIN Kuinka? ymmärrätkö – |
BLONDE Da ist was zu unterstehen? Du bist der Unverschämte, der sich zu viel Freyheit heraus nimmt. So ein altes hässliches Gesicht untersteht sich, einem Mädchen wie ich, jung, schön, zur Freude geboren, wie einer Magd zu befehlen! Wahrhaftig, das stünde mir an! uns gehört das Regiment; ihr seyd unsre Sklaven, und glücklich, wenn ihr Verstand genug habt, euch die Ketten zu erleichtern. |
BLONDE Mitä ymmärtämistä siinä on? Olet häpeämätön, joka otat liikaa vapauksia. Noin vanhalla, rumalla naamalla julkenet minua, nuorta, kaunista, vapaaksi syntynyttä naista komentaa kuin palvelustyttöä! Tosiaankin tuo käy hermoilleni! meille kuuluu komento; te olette orjiamme ja onnellisia, jos teillä on kyllin järkeä keventää kahleitanne. |
OSMIN Bey meinem Bart, sie ist toll! Hier hier in der Türkey? |
OSMIN Partani kautta, hän on hullu! Täällä Turkissa sitä ollaan noin? |
BLONDE Türkey hin, Türkey her! Weib ist Weib, sie sey wo sie wolle! Sind eure Weiber solche Närrinnen, sich von euch unterjochen zu lassen, desto schlimmer für sie; in Europa verstehen sie das Ding besser. Lass mich nur einmal Fuss hier gefasst haben, sie sollen bald anders werden. |
BLONDE Turkki sinne, Turkki tänne! Nainen on nainen, olkoon hän sitten missä tahansa. Jos naisenne ovat sellaisia narreja, että he antavat orjuuttaa itsensä, sitä pahempi heille; Euroopassa he tuntevat asiat paremmin. Anna minulle hieman jalansijaa täällä, ja heistä tulee pian erilaisia. |
OSMIN Beym Alla! die wär’ im Stande uns allen die Weiber rebellisch zu machen – Aber – |
OSMIN Allahin kautta! Tämä saattaisi tehdä kaikki naisemme kapinoiviksi – Mutta – |
BLONDE Aufs Bitten müsst ihr euch legen, wenn ihr etwas von uns erhalten wollt; besonders Liebhaber deines Gelichters. |
BLONDE Teidän täytyy ryhtyä anelemaan, jos haluatte saada jotain meiltä; etenkin roskaväkesi kannattajien. |
OSMIN Freylich, wenn ich Pedrillo wär’, so ein Drathpüppchen wie er, da wär’ ich vermuthlich willkommen; denn euer Mienenspiel hab’ ich lange weg. |
OSMIN Toki jos olisin Pedrillo, hänenlaisensa sätkynukke, olisin varmaan tervetullut; sillä pelehtimisenne olen kyllä tajunnut. |
BLONDE Errathen, guter Alter, errathen! das kannst du dir wohl einbilden, dass mir der niedliche Pedrillo lieber ist, wie dein Blasbalggesicht. Also wenn du klug wärst – |
BLONDE Oikein arvattu, parahin vanhus! Osaat sen siis hyvin kuvitella, että minulle on rakkaampi tuo sievä Pedrillo kuin sinun nokinaamasi. Siispä jos olet viisas – |
OSMIN Sollt’ ich dir die Freyheit geben, zu thun und zu machen, was du wolltest? He? |
OSMIN Jos antaisin sinulle vapautesi, oikeuden tehdä mitä haluat, mitä sitten? |
BLONDE Besser würdest du immer dabey fahren: denn so wirst du sicher betrogen. |
BLONDE Niin voisit ainakin paremmin: sillä siten sinut ainakin petetään. |
OSMIN Gift und Dolch! Nun reisst mir die Gedult! den Augenblick hinein ins Haus! Und wo du’s wagst – |
OSMIN Myrkky ja tikari! Nyt loppuu kärsivällisyyteni! nyt heti sisälle! Ja missä ikinä uskallat – |
BLONDE Mach’ mich nicht zu lachen. |
BLONDE Anna minun nauraa. |
OSMIN Ins Haus, sag’ ich! |
OSMIN Sisälle, sanon minä! |
BLONDE Nicht von der Stelle! |
BLONDE En hievahdakaan! |
OSMIN Mach’ nicht, dass ich Gewalt brauche. |
OSMIN Älä pakota minua käyttämään väkivaltaa! |
BLONDE Gewalt werd’ ich mit Gewalt vertreiben. Meine Gebietherinn hat mich hier in Garten bestellt; sie ist die Geliebte des Bassa, sein Augapfel, sein Alles; und es kostet mir ein Wort, so hast du funfzig auf die Fusssohlen. Also geh – |
BLONDE Väkivallalla karkoitan väkivallan. Valtijattareni on pyytänyt minut tähän puutarhaan; hän on pashan rakastajatar, tämän silmäterä ja kaikki kaikessa; minun tarvitsee sanoa vain sana, ja saat viisikymmentä jalkaraippaa. Siis mene – |
OSMIN für sich Das ist ein Satan. Ich muss nachgeben, so wahr ich ein Muselmann bin; sonst könnte ihre Drohung eintreffen. |
OSMIN itsekseen Tämä on itse saatana. Minun täytyy antaa periksi, niin totta kuin olen musulmaani; muutoin hänen uhkauksensa toteutuu. |
Nr. 9 – Duett
Allegro OSMIN Ich gehe, doch rathe ich dir Den Schurken Pedrillo zu meiden. |
OSMIN Menen nyt, mutta neuvon sinua karttamaan tuota Pedrillo-lurjusta. |
BLONDE O pack’ dich, befiehl’ nicht mit mir, Du weist ja, ich kann es nicht leiden. |
BLONDE Häivy vaan, äläkä minua komenna, sillä tiedät, etten voi sitä kärsiä. |
OSMIN Versprich mir… |
OSMIN Lupaa minulle… |
BLONDE Was fällt dir da ein! |
BLONDE Mitä päähäsi juolahtaakaan! |
OSMIN Zum Henker… |
OSMIN Mestaajalle… |
BLONDE Fort, lass mich allein. |
BLONDE Päästä minut menemään. |
OSMIN Wahrhaftig kein’n Schritt von der Stelle, Bis du zu gehorchen mir schwörst. |
OSMIN Nyt et mene askeltakaaan tästä ennen kuin olet vannonut minua tottelevasi. |
BLONDE Nicht so viel, du armer Geselle, Und wenn du der Grossmogul wärst. |
BLONDE Älä uhoa onneton sälli, vaikka olisit itse suurmoguli. |
zusammen jedes für sich | molemmat erikseen |
Andante OSMIN O Engländer! seyd ihr nicht Thoren, Ihr lasst euren Weibern den Willen, Wie ist man geplagt und geschoren, Wenn solch’ eine Zucht man erhält! |
OSMIN Oi englantilaiset miten olettekaan hulluja, kun annatta naistenne määräillä, miten sitä joutuukaan kiusatuksi ja alakynteen, jos moista menoa suvaitaan! |
BLONDE Ein Herz, so in Freyheit geboren, Lässt niemals sich sklavisch behandeln; Bleibt, wenn schon die Freyheit verloren, Noch stolz auf sie, lachet der Welt. |
BLONDE Vapaudessa syntynyttä sydäntä ei voi koskaan kohdella orjamaisesti; Pysyy, vaikka vapauden menettäneenä, ylväästi siinä, naurakoon vaikka maailma. |
Allegro assai BLONDE Nun troll’ dich. |
BLONDE Nyt häippäse. |
OSMIN So sprichst du mit mir? |
OSMIN Noinko puhut minulle? |
BLONDE Nicht anders. |
BLONDE Enpä muutoinkaan. |
OSMIN Nun bleib ich erst hier. |
OSMIN Siispä pysyn tässä. |
BLONDE stösst ihn fort Ein andermal, itzt musst du gehen. |
BLONDE työntää tämän pois Joskus toiste, nyt täytyy sinun mennä. |
OSMIN Wer hat solche Frechheit gesehen! |
OSMIN Ken on nähnyt moista röyhkeyttä! |
zusammen | yhdessä |
BLONDE stellt sich als wollte sie ihm die Augen auskratzen Es ist um die Augen geschehen, Wofern du noch länger verweilst. |
BLONDE ikään kuin haluaisi repiä mieheltä silmät päästä Näin on tapahtuva silmillesi, mikäli viivyt vielä kauemmin. |
OSMIN furchtsam zurückweichend Nur ruhig, ich will ja gern gehen, Bevor du gar Schläge ertheilst. geht ab |
OSMIN pelkurimaisesti väistyen Rauhoitu, menen toki mieluusti, ennen kuin alat jaella iskuja. menee pois |
Ohessa nuottiesimerkki Osminin bassoaariasta “Ha wie will ich triumphieren” (“Haa miten tulen riemuitsemaan”) (III/19), jossa on yhteyksiä “Haffner”-sinfonian nro 35 K 385 (1782) finaaliin.
Der Schauspieldirektor
(Teatterinjohtaja; Wien, 1786) on tilapäistyö, ranskalaisen mallin mukainen yksinäytöksinen musiikkinäytelmä (“Komödie mit Musik”), jossa laulajat kilpailevat teatterinjohtajan suosiosta taidoillaan. Samassa tilaisuudessa esitettiin Salierin Prima la musica, joka oli puolestaan italiankielinen hupailu; tilanteessa oli vastakkainasettelun, kilpailun makua, josta keisari nautti.
Die Zauberflöte
Taikahuilu (ensi-ilta Wienin Theater im Freihaus auf der Wieden, 30.9.1791), Eine große Oper (suuri ooppera), Große Deutsche Oper (suuri saksalainen ooppera).
Lajinimi “Suuri [saksalainen] ooppera” on mielenkiintoinen, sillä vakavaksi oopperaksi teos sisältää paljon puhuttua dialogia. Kyse onkin monien lajien yhteensulaumasta: Taikahuilussa on piirteitä italialaisesta seriasta ja buffasta, ranskalaisesta traagisesta ja koomisesta oopperasta sekä uudesta saksalaisesta laulunäytelmästä.
Ooppera syntyi yhteistyössä Emanuel Schikanederin (1751–1812) – näyttelijän ja teatterinjohtajan ja myös oopperan libretistin – kanssa. Teos valmistui Wienin esikaupungissa sijaitsevalle kansannäyttämölle ryhmätyönä pitkän, monta oopperaa käsittävän tuotantoketjun eräänä osana.
Ooppera oli todella suosittu: sitä esitettiin 197 kertaa kahden vuoden aikana. Taikahuilu on sekoitus kaikkea mahdollista; on oikeastaan hämmästyttävää, että sitä voi pitää yhtenä kokonaisuutena. Se on joka tapauksessa laaja-alaisuudessaan ja inhimillisissä äänenpainoissaan valistusajan huomattavimpia taiteellisia ilmauksia. Sekavuuteen vaikutti – kuten on arveltu – ilmeisesti (?) monen libretistin osallistuminen tarinan muokkaukseen, mistä Mozart ei ollut sanottavammin pahoillaan. Kyseessä on yhtäaikaa satunäytelmä, farssi, moraliteetti, filosofinen uskontunnustus, vapaamuurariuden ylistys ja ihmisyyden julistus.
Oopperan roolihenkilöitä ovat Sarastro, Tamino, Sprecher, kolme pappia, Yön kuningatar, Pamina, kolme naista, kolme poikaa, Vanha nainen (Papagena), Papageno, Monostatos, kaksi haarniskoitua ja kolme orjaa. Musiikillisten muotojen moninaisuus on jännittävä: Taikahuilu sisältää säkeistölauluja (Papageno), koloratuuriaarioita (Yön kuningatar), seria-tyyppisiä aarioita tai melodisia numeroita (Tamino, Pamina, Sarastro), ensemblejä, säestettyjä resitatiiveja (on oikeastaan serian keinovara!), koraalia, marsseja. Alkusoitto on buffa-tyylinen mutta käyttää kuitenkin fuuga-tekniikkaa!
Orkesteri on oopperassa hivenen riisuttu verrattuna Da Ponte -buffiin, puhumattakaan Idomeneosta, ja melodinen ilmaisu on yksinkertaisen populaaria. Merkillisintä oopperassa on juonen yllättävä käänne puolivälissä: pahat henkilöt muuttuvat hyviksi ja päinvastoin; I näytös edustaa näennäismaailmaa ja II näytös idealisoitua todellisuutta (Harnoncourtin mukaan on avioerodraama). Ooppera hyödyntää kansanomaista melodikkaa etenkin Papagenon ja Papagenan osuuksissa, jotka ovat buffa-maailmasta, kun taas Pamina ja Tamino sekä ennen kaikkea Yön kuningatar koloratuureineen edustavat serian maailmaa; Sarastron humaani melodiikka on vakavaa vaikkakin yksinkertaista.
Teoksen musiikillinen organisaatio vastaa oopperan ykseydestä, sävellajinen suunnittelu on huolellista ja sävellajikarakteristiikka toimii läpi oopperan: Es-duuri on pääsävellaji, sen dominantti ja dominantindominantti sekä mediantit ovat sivusävellajeja. I näytös alkaa ja päättyy alkusoittoa lukuun ottamatta C-tasolla, kun taas keskellä ollaan Es-duurissa. II näytös alkaa C:llä ja sen lähisukulaisilla, sitten edetään etäissävellajeihin, ja lopuksi palataan Es-duuriin, kunnes näytöksen finaali noudattaa dispositiota Es-c-F-C-G-C-G-c-Es, joka on tiivistettynä suurin piirtein myös koko oopperan dispositio.
Es-duuri on juhlava sävellaji, G-duuri koominen, g-molli tuskainen, F-duuri pappien arvokas sävellaji (myös yhden Papagenon aarian “Ein Mädchen oder Weibchen”), c-molli pimeyden sävellaji. Eräät aiheet toistuvat läpi oopperan: kolminkertainen Es-duuri-sointu pisterytmeineen edustaa sakraalia, vapaamuurarillista ulottuvuutta, ylöspäinen suuri/pieni seksti täytettynä alaspäisellä astekululla symboloi onnellisia/onnettomia tunteita. Kysymys ei ole johtoaiheista, mutta kuitenkin Grétryn kaltaisesta menettelystä, joka viittaa Weberin kautta Wagneriin saakka.
Taikahuilun vapaamuurarisymboliikka oli selkeästi esille pantua oopperan libreton ensipainoksen kansikuvassa, jossa vasemmalla nähdään planeettojen symboleita, apis-härkä ja ibis-lintu, etualalla aukikaivettu hauta, yläoikealla vaasin päällä kopuloivia koiria ja toisiinsa kietoutuneita käärmeitä, apinahahmoisia ihmisiä, alhaalla haudan vieressä muurauslasta ja tiimalasi. Kokonaisuus on yhdistelmä alkemistin laboratoriota ja kaariholvin kautta tavoitettavaa temppelin sisäosaa.
Mozart loi Taikahuilussa uuden näyttämöllisen musiikkikielen, synnytti saksalaisen resitatiivin ja avasi portin saksalaiselle oopperalle (Fidelio, Freischütz, Ring), jopa Wagnerin ajatusmaailmalle, sillä Taikahuilussa aistillinen rakkaus muuttuu ideaaliksi (paitsi Papageno!).